Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫ пулас умӗн станицӑна хура пӗлӗтсем хупӑрласа илчӗҫ, унтан вара, кӗтмен ҫӗртен, аслатисӗр, ҫилсӗр ҫумӑр кӗске вӑхӑт хушши вӑйлӑн ҫурӗ те пӗлӗтсем ту ҫинелле шуса кайрӗҫ.

Перед вечером небо над станицей потемнело, а потом неожиданно, без грома и без ветра, прошумел дружный короткий дождь, и тучи ушли в горы.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илья, хӑйӗн кӗтмен ҫӗртен килнӗ хӑни ҫине пӑхса, унӑн пӗркеленчӗк ҫамки ҫинче вӗтӗ тар пӗрчисене асӑрхаса ҫапла шухӑшларӗ: «Акӑ вӑл, чӗрӗ персонаж, повӗҫре ӑна пурнӑҫра мӗнле ҫавӑн пек ҫырса кӑтартсан та вулакансем ӗненес ҫук…»

Илья, смотря на нежданного своего гостя, заметив на его морщинистом лбу мелкие капли пота подумал: «Вот он, живой персонаж, если даже его и описать в повести в таком же виде, как и в жизни, читатели бы все равно не поверили…»

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн пек кӗтмен ҫӗртен тӗл пулнишӗн хӗпӗртенипе, анчах ыйӑхран ҫаплах ниепле те хӑтӑлайманнипе Илья, ҫамкине пӗркелентерсе, аран-аран кулса илчӗ; Сергей Рощенскине ҫити илсе кайма ыйтсан, вӑл пуҫне килӗшӳллӗн сулса, аллипе хӑйпе юнашар ларма вырӑн кӑтартса пачӗ.

Илья, обрадовавшись такой нежданной встрече, но еще никак не в силах избавиться от сонливого состояния, собрал на лбу морщинки, с трудом улыбнулся и на просьбу Сергея подвезти до Рощенской утвердительно кивнул головой, указывая рукой на место рядом с собой.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗтмен ҫӗртен урампа ҫӳллӗ те лайӑх ярӑнакан рессорсемлӗ, икӗ кустӑрмаллӑ тарантас кӳлнӗ лаша ҫитсе чарӑнчӗ.

Неожиданно подвернулась оказия в виде рослой гнедой кобылы и двухколесного шарабана с высокими рессорами.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку тӗлте унӑн шухӑшӗсем кӗтмен ҫӗртен татӑлчӗҫ.

Тут мысли его неожиданно оборвались.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хытӑ туртса ҫирӗплетнӗ струна кӗтмен ҫӗртен татнӑ пек, Артамашов тӳсӗмӗ те сасартӑк татӑлчӗ.

Как струна, сильно натянутая, неожиданно рвется, так и терпение Артамашова вдруг лопнуло.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Евсей Нарыжный пачах кӗтмен ӗҫ пулса иртрӗ.

После этого случилось нечто такое, чего Евсей Нарыжный никак не мог ожидать.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Манӑн шухӑшсене мӗншӗн пӗлмелле вара санӑн? — ыйтрӗ вӑл, хӑйӗн кӗтмен хӑни ҫине шанчӑксӑррӑн пӑхма пуҫласа.

— А на что тебе знать такие мои мысли? — спросил он, уже недоверчиво поглядывая на случайного гостя.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗтмен япала сиксе тухман пулсан, ҫакӑн пек йывӑр мар плана ҫав кун пурнӑҫа кӗртме те пултарнӑ пулӗччӗ.

Возможно, такой нетрудный план в тот день и был бы осуществлен, если бы не явилось непредвиденное обстоятельство.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лаши, паллах, хӑйне сӗтеклӗ курӑкран ҫакӑн пек хӑвӑрт уйӑрассине кӗтмен

Который, надо полагать, никак не ожидал, что его так скоро разлучат с сочной травой…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак кӗтмен ҫӗртен тухса тӑнӑ картинӑна курсан, Тарас тата ытларах хӗрелсе, хӑвӑрт ура ҫине тӑрса, каллех ларчӗ, — ҫак самантра уншӑн, мӗскӗншӗн, Иван Шацкий нимӗн те мар пулнине вара пурте курчӗҫ.

Как только Тарас увидел эту неожиданную картину, он еще более покраснел, встал, затем снова сел, — тут все увидели, что ему, бедному, в эту минуту было не до Ивана Шацкого.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урӑх никам та кӗтмен ӗнтӗ, анчах вӑл кӗтнӗ.

Никто уже не ждал, а она ждала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Эсир, капитан юлташ, луччӗ халь вӗсем тӑракан вырӑна кайӑр та, вӗсенчен унтах ыйтса тӗпчӗр, — тенӗ Катя, кӗтмен ҫӗртен вырӑнтан сиксе тӑрса.

Катя, внезапно встав с места, сказала: — А вы, товарищ капитан, лучше сходите туда, где они находятся, и допросите их.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чи пахи вӑл ҫакӑ: Совет Ҫарӗсене кӗтмен ҫӗртен пырса ҫапас шутпа ҫакӑнти вӑрмансенче вӑрттӑн пухӑнса тӑнӑ «Викинг» текен хаяр ятлӑ, суйласа илнӗ дивизи пӗтсе ларасси пулнӑ.

Важно было то, что сосредоточившаяся в этих лесах, чтобы нанести удар исподтишка по советским войскам, отборная дивизия с грозным именем «Викинг» обречена на гибель.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хыҫалта Травкинпа пӗрле пыракан Мамочкин кӗтмен ҫӗртен ҫапла каланӑ:

Шедший позади с Травкиным Мамочкин внезапно сказал:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унӑн Совет Ҫарӗсене кӗтмен ҫӗртен пырса ҫапса, вӗсем хупӑрласа илнӗ Ковель хулине вырӑссенчен тасатмалла, Совет Ҫарӗн чаҫӗсене уйрӑм ушкӑнсем ҫине вакласа тӑкмалла та, вӗсене аркатса пырса, Стоход тата Стырь ятлӑ икӗ паллӑ юханшывсен хӗрринелле сирсе ывӑтмалла пулнӑ.

С тем чтобы неожиданным ударом деблокировать окруженный русскими город Ковель, расчленить Советскую Армию на изолированные группы и, уничтожая их, отбросить на рубеж двух знаменитых рек — Стоход и Стырь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«Ҫӗр» ҫинчи сасӑсем тӑрӑх Травкин ҫапла ӑнланнӑ: вӑл пӗлтернӗ сведенисене унта пӗрре те кӗтмен, анчах вӗсене питех те хаклӑ хыпар вырӑнне хурса йышӑннӑ.

По голосам с Земли Травкин понял, что там его сообщение принято как нечто неожиданное и очень важное.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах Травкинӑн ҫак асӑрхануллӑ планӗ кӗтмен ҫӗртен путланса ларнӑ.

Однако этот осторожный план Травкина был неожиданно нарушен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Травкин кӗтмен ҫӗртен нимӗҫӗн шурӑпа бинтланӑ аллипе ҫӗрле разведчиксене хӑратса ӳкернӗ ҫуйӑху хушшинче мӗнле ҫыхӑну пулнине ӑнланса илнӗ.

А затем Травкин неожиданно понял, какая связъ между забинтованной рукой этого немца и ночными воплями, испугавшими разведчиков.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксем, кӗтмен ҫӗртен шартах сиксе илсе, ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса выртнӑ.

Инстинктивный страх прижал разведчиков к земле.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех