Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ыран ирхине эпӗ санпа шкула спектакль курма каяс тенӗччӗ.

— А ведь утром я хотела пойти с тобой в школу на спектакль.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Ан тив, Горький мар пултӑр вӑл, — шухӑшларӗ Таня, — ан тив, урӑххи пултӑр, анчах вӑл кунта, ун патне килнех, аякри ҫӗре килнӗ, халӗ Таня ӑна хӑй куҫӗпе курма, тен, тата унӑн кӗрӗкне алӑпа тӗкӗнсе пӑхма та пултарать».

Пусть это не Горький, думала она, пусть это другой, но зато он приехал сюда, к ней домой, в ее далекий край, чтобы и она могла посмотреть на него своими глазами, а может быть, даже прикоснуться к его шубе рукой.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпир сире пурте ҫак ҫӑлтӑрпа курма хӑнӑхнӑ.

Мы помним вас все с этой звездочкой.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл Таньӑна пӗр аллине пачӗ, унтан тепӗрне, кӳршӗпе сывпуллашнӑ чухнехи пек; вара юр ӳксен йытӑсемпе хӑнана пырса курма чӗнчӗ.

Он подал Тане руку, одну, потом другую, как подают на прощание соседу, и просил по снегу приехать на собаках в гости.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Атте мана парне парасшӑн, сана пырса курма чӗнет.

Он хотел мне сделать подарок, и он зовет тебя посмотреть.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Урӑх звеносенчи ачасем хитре ҫунакан кӑвайта курма пуҫтарӑнчӗҫ.

Дети из других звеньев приходили к костру любоваться.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Юлашкинчен вӑл ик-виҫӗ мел тупрӑм, анчах халь вӗсенчен нихӑшӗнпе те усӑ курма нуши ҫук-ха терӗ.

И в конце концов сказал, что наметил два-три способа, только останавливаться на каком-нибудь из них пока нет надобности.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Ку шӑпах Джим кравачӗ тӗлӗнче — терӗ Том — ҫавӑн айне шӑтарса тухмалла, хамӑр ӗҫ вӗҫленсен, унта шӑтӑк пуррине никам та курмасть, мӗншӗн тесен Джим утиялӗ ҫӗре ҫитиех усӑнса тӑрать, ӑна ҫӗклесе кравать айнелле пӑхсан тин ҫав шӑтӑка курма пулать».

Том сказал, что это будет как раз за кроватью Джима, под нее мы и подведем подкоп, а когда кончим работу, никто даже и не узнает, что там есть дыра, потому что одеяло у Джима висит чуть не до самой земли, и только если его приподнимешь и заглянешь под кровать, тогда будет видно.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хулари ҫынсем пурте спектакль курма пухӑннӑ пулнӑ-мӗн, никам та нимӗн те пӗлмен, лӑпкӑнах пӑхса ларнӑ.

И они нам рассказали, что все в городе пошли на представление, будто знать ничего не знают, и сидели помалкивали.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Атте, Томпа Сид артистсене курма каяҫҫӗ, манӑн вӗсемпе пӗрле кайма юрать-и?

— Папа, можно мне пойти с Томом и с Сидом на представление?

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑрахут ир ҫитрӗ, тул ҫутӑлсанах; эпӗ япаласене пристане хӑвартӑм та хам хула курма кайрӑм, аяккарах та кайса уҫӑлса ҫӳрерӗм, вӑхӑт ирттӗр, сирӗн пата ытлашши ир килес мар терӗм, ҫавӑнпа эпӗ ҫулпа утман.

Пароход пришел рано, как раз на рассвете; я и оставил вещи на пристани, а сам пошел поглядеть город и дальше немножко прогулялся, чтобы убить время и прийти к вам не очень рано, так что я не по дороге шел.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эй, тур-папай, миҫе ҫул ӗмӗтленнӗ эпӗ сана курма, юлашкинчен акӑ эсӗ тинех кунта!

Господи ты мой боже, сколько лет я об этом мечтала, и вот наконец ты здесь!

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хайнс та ыттисемпе пӗрлех хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ те, манӑн алла вӗҫертсе, пӗтӗм вӑйран тупӑк патнелле ылтӑн курма талпӑнчӗ; эпӗ, унран хӑтӑлса, ҫул ҫинелле мӗнле тарнине те астумастӑп.

Хайнс завопил вместе со всеми, выпустил мою руку и сильно рванулся вперед, чтобы взглянуть на золото; а уж как я от него удрал и выбрался на дорогу — этого я и сам не знаю.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Хӗр-тантӑша курма кайнӑ теме юрать, анчах ман ятпа вӗсене сывлӑх сунтарма кӑмӑл ҫук манӑн.

— Повидаться с подругой — это можно, но я не хочу, чтобы им от меня кланялись.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сюзанна миса сирӗн ятӑрпа тетӗрсене сывлӑх сунма хушӑп, эсир урӑх лару-тӑрура кӑшт канса илме е хӗр-тантӑшӑра курма кайрӗ тейӗп, каҫхине таврӑнать тейӗп.

Я скажу мисс Сюзанне, чтобы она от вас кланялась дядюшкам и передала, что вы уехали ненадолго, отдохнуть и переменить обстановку или повидаться с подругой, а вернетесь к вечеру или завтра утром.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсемпе курнӑҫма юрамасть сирӗн, йӑмӑкӑрсене те курма кирлӗ мар, хулара та никама та ан курӑнӑр; кӳршӗ хӗрарӑмӗ тетӗрсен сывлӑхӗсем мӗнле тесе ыйтсан, сирӗн сӑнӑртан пӗтӗмпех тавҫӑрса илет.

Не надо вам с ними видеться, и с сестрами тоже, да и ни с кем в городе; если соседка спросит, как ваши дядюшки себя чувствуют нынче утром, по вашему лицу все будет видно.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кун пеккине хальччен курма тӳр килменччӗ-ха мана.

Такого мне еще видеть не приходилось.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ан тив, негр пулса тӑрам та, ҫакнашкал киревсӗрлӗх курма тӳр килмен мана хальччен!

Да будь я негром, если когда-нибудь видел хоть что-нибудь похожее!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ, герцогпа алӑкра тӑраканскер, асӑрхарӑм: курма килнисен кашниннех кӗсйи мӑкӑрӑлса тӑрать, аркӑ айӗсене темскер пытарнӑ; эпӗ тӳрех ӑнланса илтӗм: ку, паллах, тутлӑ шӑршлӑ япала пулас ҫук.

Я стоял в дверях вместе с герцогом и заметил, что у каждого из зрителей оттопыривается карман или под полой что-нибудь спрятано; я сразу понял, что это не какая-нибудь парфюмерия, а совсем даже наоборот.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Килӗрсене кайӑр та пурне те ҫак спектакле килсе курма сӗнӗр.

Ступайте домой и всем советуйте пойти посмотреть представление.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех