Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнтах вӑл Крестовниковсен супӑнь пӗҫерекен цехӗнчи сӗт пек шурӑ ҫӑра пӑса тата хӑйне: — Кур, кур, мӗн курма пултарӑн, — текен старике аса илнӗ.

И тут он вспомнил густую пелену молочного тумана в мыловаренном цехе у Крестовниковых и того старика, который сказал ему: «Погляди, погляди, если что разглядишь».

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эпӗ супӑне мӗнле пӗҫернине курма килтӗм, — тенӗ Сергей.

Сергей ответил, что он пришел поглядеть, как варят мыло.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кухарка тата Атӑл хӗррине, унтан Арски масар ҫине кайса курма сӗннӗ.

А еще советовала кухарка сходить на Волгу и на Арское кладбище.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫар комиссариачӗ, шалти ӗҫсен районти пайӗ, налук инспекцийӗпе прокуратура патӗнче те саксем курма ҫук.

У военного комиссариата, районного отдела внутренних дел, налоговой инспекции и прокуратуры тоже нет возможности увидеть скамейки.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Уржума вӑл мӗн пурӗ те ҫамрӑк чухне кӑна курма пынӑ.

Где она гостила, когда была еще совсем юной девушкой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Приютӑн ҫӗнӗ ҫуртне курма Уржумри благотворительнӑй обществӑн председателӗ Польнер хӑй пынӑ.

Новый приютский дом пришел осмотреть сам председатель совета Уржумского благотворительного общества — Польнер.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем тӗрлӗ классенче вӗренеҫҫӗ пулсан та, ҫапах переменӑсенче пӗр-пӗрне курма тата, уроксем пӗтсен, шкултан пӗрле таврӑнма пултараҫҫӗ.

Хоть они и в разных классах, но всё же можно встречаться на переменках, а после уроков возвращаться вместе из школы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Малтан, килте пурӑннӑ чухне, вӗсем Санькӑпа пӗрле час-часах шарсене курма чупса килнӗ.

Раньше, когда он жил дома, он и Санька часто бегали любоваться на них.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уржумра вӑл вывескӑсене вак-тӗвек тавар лавккисемпе эрех лавккисем ҫинче тата усиллӗ часовой тӑракан шурӑ ҫуртӑн хапхи ҫинче ҫеҫ курма пулнӑ.

Вывески в Уржуме он видел только над бакалейными, винными лавками да еще над воротами белого дома, у которого стоял усатый часовой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах ӑна катаран курма пулнӑ-и вара?

Но разве ее можно было увидеть издалека?

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уржум ачисем пысӑккисем куриччен час-часах арестантсен ушкӑнне мӗнле илсе килнине курма тӗрме патне чупнӑ.

Уржумские ребята потихоньку от взрослых часто бегали глядеть, как к острогу пригоняли партию арестантов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ирпе эпӗ Самарцевсемпе юнашар ларакан пӗчӗк пӳрте курма кайрӑм, — ҫӗрле вӑл лайӑх курӑнмастчӗ.

А утром я пошла смотреть маленький домик рядом с Самарцевским — ночью его не разглядеть было.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Дзебека Ядвигӑна сӑнран курма икӗ хутчен тӗл килчӗ.

Дзебеку дважды удалось увидеть ее в лицо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пирӗн шухӑшсене пурнӑҫлас ҫӗрте усӑ курма пулмасть-ши вӗсемпе?

А нельзя ли их использовать для наших замыслов?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Сире хамӑр ҫуртра курма питӗ те хавас эпӗ.

— Очень рад вас видеть в нашем доме.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ну, пӗр пилӗк ҫултанах карчӑк пулса ларать пулсан, — мӗн тӑвас тейӗн, ашшӗн хӗрӗсӗр пуҫне урӑх нимӗн те ҫук пулсан, еврей хӗрӗн курма пӳрни ҫапла ӗнтӗ.

А то, что она через пять лет станет старухой, — что ж, такова судьба еврейской девушки, если у ее отца ничего нет, кроме дочери…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Курма пӳрнине кӳрентерме юрамасть.

И гневать судьбу не надо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Курма пӳрнине турӑ хӑй ярса парать.

Судьбу эту посылает сам бог.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

«Курма пӳрни вӑл кӗтмен-палламан хӑна пек, вӑл килессе кашни хӗрех ҫӳҫенчӗк ӗмӗтпе кӗтет.

«Судьба — это загадочная гостья, и каждая девушка ждет ее прихода с трепетной надеждой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Е ӑна та, Меера та, Мойшене те, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ пӗчӗк Мойшене те, ҫавнах курма пӳрнӗ-ши?

Неужели и ее, и Меера, и Мойше, маленького рыженького Мойше, ждет та же судьба?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех