Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискеррӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тискеррӗн (тĕпĕ: тискеррӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таврари ҫӗршыв тата ытларах тискеррӗн курӑна пуҫларӗ, пӗр чӗрчун та, этем те тӗл пулмасть.

Окрестность делалась все пустыннее.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӳлӗмре калама ҫук йӗркесӗрлӗхчӗ, темӗнле вӑйлӑ ҫын, тискеррӗн ашкӑнса кайса, ҫурт стенисене тул енчен тӗртсе, шалти япаласене пӑтраштарса пӗтеричченех лӑсканӑ тейӗн.

Комната имела такой вид, точно кто-то сильный, в глупом припадке озорства, толкал с улицы в стены дома, пока не растряс все внутри его.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫавнашкалах туясем, карта хуҫӑкӗсем вӗлтлетеҫҫӗ, пӗр-пӗринпе тытӑҫнӑ ҫынсем кӑшкӑрни тискеррӗн янӑраса тӑрать; ҫамрӑк ҫыннӑн шуранка сӑнӗ ыттисенчен ҫӳлерехре курӑнать, — хаяр сасӑсем хушшинче унӑн ҫирӗп сасси кӗрлет:

Мелькали трости, обломки оград, в дикой пляске кружились крики сцепившихся людей, возвышалось бледное лицо молодого человека, — над бурей злобного раздражения гудел его крепкий голос:

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна такамӑн кӑштӑркка, йывӑр алли чӗринчен тытса, тискеррӗн выляса, ӑна хуллен пӑчӑртанӑ пек туйӑнчӗ.

Как будто чья-то шершавая, тяжелая рука схватила сердце ее и, зло играя, тихонько жмет его.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл этемле мар тискеррӗн кӑшкӑрчӗ, ҫапла кӑшкӑрни ӑна ҫӑмӑллӑх кӳчӗ.

Она кричала нечеловеческим, звериным криком, и этот крик приносил ей облегчение.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Англипе Америка та тискеррӗн ишӗлсе анчӗ, терӗ нумаях та пулмасть Ленин юлташ.

Недавно товарищ Ленин сказал, что Англия и Америка дико зарвались…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир Жорес ҫинчен, ӑна, пирӗн аслӑ Жореса, тискеррӗн персе вӗлерни ҫинчен калаҫрӑмӑр.

Мы беседовали о трагическом выстреле, которым был убит наш великий Жорес.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗненине тата тискеррӗн вӗрентнине тӳсесси кӗҫӗн чинсене йӑлӑхтарса ҫитернӗ пулас.

Видно, нижним чинам надоело терпеть зуботычины и муштру.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Политиксем ҫине ытла тискеррӗн пӑхатчӗ вӑл!

Больно лют он до ихнего брата!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Халь ҫеҫ ыйхӑран тӑнӑ чухнехи пек кӳпченӗ куҫ хупанкиллӗ шуранки пичӗ унӑн тискеррӗн курӑннӑ.

Бледное, будто заспанное лицо с припухшими веками казалось сердитым.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тул енчен тискеррӗн ятлаҫни илтӗнчӗ.

За окном послышались дикие ругательства.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗрарӑм тискеррӗн кӑшкӑрса яни урамра тӑракан ҫынсен чӗрине ҫӗҫӗпе каснӑ пек ҫурса ячӗ.

Дикий крик женщины словно ножом резнул стоявших на улице.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Гудзонӑн ытарайми ҫыранӗсене вӑл ҫывӑрнипе кураймасӑрах иртсе кайнӑ, Сиракузӑра ҫеҫ, кантӑк витӗр темӗнле хӗрлӗ ҫутӑ тискеррӗн курӑнса кайсан, вӑхӑтлӑха вӑранса кайнӑ.

Он проспал чудные берега Гудзона и проснулся на время лишь в Сиракузах, где в окнах засветилось что-то снаружи зловещим красным светом.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӑх чупма чарӑннӑ хыҫҫӑн, малалла ним те пулас ҫуккине ӑнланса илсен, пулсан та чи усӑлли анчах пулмалла, — Гопкинс мистер малтан ӳкнӗ вырӑнтах вилнӗ ҫыннӑн пек шап-шурӑ питпе, куҫӗсене хупса выртнине курсан, вӑл та чарӑннӑ, ку хулара тинех ӗнтӗ пуҫӗпех пӗтме тивнине туйса йӗри-тавралла тискеррӗн пӑхса ҫаврӑннӑ.

Когда толпа остановилась, когда он понял, что более уже ничего не будет, да и быть более уже нечему, кроме самого плохого, когда, наконец, он увидел Гопкинса лежащим на том месте, где он упал, с белым, как у трупа, лицом и закрытыми глазами, он остановился, дико озираясь вокруг и чувствуя, что его в этом городе настигнет, наконец, настоящая погибель.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Картишӗнчи хур-кӑвакал чуна пырса тивмелле какаланӑ, ӗнесем тискеррӗн мӗкӗрнӗ.

До слуха донеслось истошное гоготание и звериный рев коров.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арӑмне чӑкӑлташса вӑрҫма тытӑннӑ, нӳхрепрен хӑймине пуҫтарнӑ сӗт илсе тухса панӑ тесе, ӑна тискеррӗн хӗнесе тӑкнӑ, пӗтӗм пӑлтӑра айӑн-ҫийӗн ҫавӑрнӑ, ирхине, правленине пырсан, хӑйӗн мӗн пур помощникӗсене тӳрккессӗн кӳрентернӗ, вӗсене наянсем, эрех ҫӳпҫисем тесе пӗтернӗ, ҫавӑнтанпа вӑл йӑлтах пӑсӑлса кайнӑ.

Придравшись к жене, доставшей ему из погреба снятое якобы молоко, он свирепо избил ее, учинил погром в горнице, а утром в правлении всех своих помощников грубо обозвал лодырями и пьяницами и с того дня был вообще невыносим.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тумлам хӑйӗн ачашшӑн темӗн мӑкӑртатакан тутине лаша ҫӑварӗ патне ҫывхартсанах Маруська, шӑлне тискеррӗн шатӑртаттарса, вутлӑ куҫӗсене хаяррӑн ялкӑштарса илнӗ те хуҫине хул пуҫҫинчен хыттӑн ҫыртнӑ.

Едва Капля приблизил к ее морде свои вытянутые, бормочущие что-то ласковое губы, Маруська зверски оскалилась, сверкнула злым, огненным оком и больно укусила хозяину плечо.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсӗ пӗлетӗн-и? — хушса хучӗ вӑл, куҫхаршине тискеррӗн ҫӗклентерсе: — эпӗ ӗҫме хӑтланса пӑхрӑм!

Ты знаешь ли, — прибавил он, трагически нахмурив брови, — что я уже пробовал жить?

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шухӑшласа ҫеҫ пӑхӑр: ун патне ҫитсе кӗчӗҫ — ну, тытӑнчӗҫ тискеррӗн те хаяррӑн тавлашма, кӑшкӑрашма…

Представьте: вошли к нему — и ну кричать и спорить, да так дико, злобно…

XIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унччен те пулмарӗ — хӗрарӑм тискеррӗн кӑшкӑрни янӑраса кайрӗ.

Потом я услышал дикий женский крик.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех