Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулсассӑн (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑрӗ намӑслӑ юрӑ сӑмаххисемпе ответлесе: — Хӗр вӑтанать пулсассӑн, Арӑм пулма юрамасть… — терӗ.

Она бойко ответила словами зазорной песни: Коли девушка стыдится, Она в бабы не годится…

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сана хӗнеме мар, вӑрҫма та — хӗн, вӑрҫмалли пур пулсассӑн та!

И не то что бить тебя, а и обругать — трудно, когда и есть за что!

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ыттисенчен сайрарах ун патне пӗр савӑнӑҫлӑ мар, ҫӳлӗ офицер, ҫамкине каснӑ паллилӗскер те тарӑн пытанса ларакан куҫлӑскер, пыратчӗ: вӑл яланах хӑйпе пӗрле скрипка илсе пыратчӗ те тӗлӗнмелле аван калатчӗ, — ҫав тери лайӑх калатчӗ: иртен-ҫӳренсем вара чӳречесем патӗнче чарӑна-чарӑна тӑратчӗҫ, пӗтӗм урамран халӑх пӗренесем ҫине пуҫтарӑнса ларатчӗ, ман хуҫасем те, килте пулсассӑн, чӳречесене уҫса яратчӗҫ те каланине итлесе музыканта мухтатчӗҫ.

Реже других к ней приходил высокий, невесёлый офицер, с разрубленным лбом и глубоко спрятанными глазами; он всегда приносил с собою скрипку и чудесно играл, — так играл, что под окнами останавливались прохожие, на брёвнах собирался народ со всей улицы, даже мои хозяева — если они были дома — открывали окна и, слушая, хвалили музыканта.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ хӗрарӑм пулас пулсассӑн, хура авӑр тӗпне кайсах путӑттӑм, акӑ сана святой Христоса асӑнсах калатӑп!..

И родись я бабой утопился бы в чёрном омуте, вот тебе Христос святой порукой!..

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурте пӗр тан ӑслӑ пулнӑ пулсассӑн, анчах апла мар-ҫке-ха…

Коли бы все были одинаково разумны, а то — нет…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эп, Ҫӗпӗр ҫынни пулсассӑн та, ҫамрӑк шӑмшака вут умӗнче хӗртме юрататӑп.

Я хоть и сибиряк, но люблю попарить молодые косточки.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк пурне те шаннӑ пекех хавхаланса калаҫать, хӑйпе пӗрле ларакан ҫынна шӑтарас пек пӑхать, хӗрринчен пӑхса тӑрас пулсассӑн, вӑл хӑй таврашӗнчине ним те курман, илтмен пекех туйӑнать.

Кларк говорил с таким самозабвенным увлечением, так пожирал глазами своего собеседника, что, как казалось со стороны, ничего не видел и не слышал вокруг себя.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эсир пӗлетӗр-и, сӑмахран Репина илес пулсассӑн — унӑн чӑн-чӑн математик пуҫӗ!

— Вы знаете, у Репина, например, просто математическая голова.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Софья Михайловна, — терӗм эпӗ, — енчен те вӗсем татах килес пулсан, вӗсен темӗн тӗрлӗ хутсем пулсассӑн та — ан кӗртӗр.

— Софья Михайловна, — сказал я, — если они опять приедут, не пускайте, несмотря ни на какие бумаги.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Епле пулсассӑн та ӗнтӗ, эпӗ педологсене хамӑр пата кӳртнӗ, уншӑн эпӗ хама каҫармастӑпах.

Как бы там ни было, я их впустил — и этого себе не прощу.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Икӗ шкул пулсассӑн та ҫитет-и-ха, тетӗп.

Не знаю, как и двумя-то школами обойдемся.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ, тен, Нарышкинпа урамра тӗл пулсассӑн ӑна палласа та илеймӗп, вӑл маншӑн хаклӑ ҫын пулса тӑрайманччӗ-ха, ҫапах та, вӑл тухса кайсан, эпӗ уншӑн ответлӑ пулнине пӗлсе тӑнӑ.

Я, может быть, даже не узнаю Нарышкина, если встречусь с ним на улице, он не успел стать мне дорог, а все же, когда он ушел, я знал, для себя знал, что продолжаю быть в ответе за него.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Епле пулсассӑн та, кун хӑйӗн йӗркипех пычӗ, эпӗ ачасемпе пӗрле пултӑм, вӗсемпе пӗрле ӗҫлерӗм, каҫалапа Жуковпа шахматла вылярӑм, анчах иртнӗ каҫ хамӑрӑн ҫуртран тухса кайнисем ҫинчен пӗрмай шухӑшларӑм.

Как бы там ни было, а день шел своим чередом, и я был вместе с ребятами — работал с ними, под вечер играл с Жуковым в шахматы.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӗнтерекенӗ пӗтӗмӗшпех илет пулсассӑн, эпир ирхине вунӑ сехетре виҫӗнетпӗр.

Если победитель получает все, взвешиваться будем утром, в десять.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

«Ҫапах та, епле пулсассӑн та, Марья Валериановна Михайло Степанович арӑмӗ-ҫке-ха, Михайло Степановичӗ, епле пулсассӑн та, унӑн упӑшки пулса тӑрать!

«Все же ведь, как там угодно, а она супруга Михайла Степановича, а Михайло Степанович, как бы то ни было, все же ее супруг есть!

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Куратӑр ӗнтӗ, ӑна вӑл ҫирӗп вырнаҫтарнӑ, Ефимка ҫамрӑк йӗкӗт чухне урам шӑлнӑ, мӑйӑхӗсем шӑтма пуҫланӑ чух шӑлнӑ, сарлака сухаллӑ пулсан шӑлнӑ, ҫӳҫӗсем кӑвакарма пуҫласан шӑлнӑ, пачах шап-шур ҫӳҫ-пуҫлӑ пулсассӑн та шӑлнӑ, халӗ, сухалӗ сарӑхса ларсан, урисем авӑнса ларакан, куҫӗсем япӑх куракан пулса ҫитсессӗн те шӑлать.

Устроил он ее прочно, как видите, Ефимка мел юношей, мел с пробивающимся усом, мел с обкладистой бородой, мел с проседью, мел совсем седой и теперь метет с пожелтевшей бородой, с ногами, которые подгибаются, с глазами, которые плохо видят.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кӑмӑлу пулсассӑн — юл, анчах эпӗ тепӗр сехетрен тухса каятӑп.

Оставайся, если хочешь, а я через час еду.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ку вӑл, пӗр енчен, француз хӑйӗн шӑпине пула ҫавӑн пекрех пулса тӑнинчен килет: вӑл тем тӑвас пулсассӑн та, пӗрмай вӗрентет.

И это отчасти оттого, что судьба так устроила француза: что б он ни делал, он все учит.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Вӗсем араб чӗлхине пӗлеҫҫӗ, вырӑнти пӗтӗм условисене пӗлеҫҫӗ, вӗсене сӑнас пулсассӑн, вӗсем хӑйсене ҫӑмӑллӑнах вырӑнти пулӑҫӑсем теме пултараҫҫӗ.

Они знают язык, знают все местные условия и, если на них обратят внимание, легко смогут прикинуться здешними рыбаками.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

О, Амадис пек паладин пулма мар пулсассӑн!

О, если бы можно было, как Амадис, назваться паладином!..

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех