Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ ултӑ ҫулхи арҫын ача кӗпер ҫинчен шыва ӳкнӗ, ӑна ҫӑлма харӑсах виҫҫӗн сикнӗ: унӑн амӑшӗ, милиционер тата урамра пируспа сутӑ тӑвакан старик.

Вот шестилетний мальчишка свалился с моста в воду, и сразу же за ним бросились трое: его мать, милиционер и старик, торговавший с лотка папиросами.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ҫапла — чӗтрекен сасӑпа ответлерӗм эпӗ, — анчах пиллӗкмӗш купере манӑн чирлӗ тете выртать, унӑн грелкинчи шыва улӑштарса тӑмалла.

— Да, — вздрагивающим голосом ответил я, — но в пятом купе у меня больной дядя, и ему нужно менять воду в грелке.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗлсе кил тата, унӑн грелкинчи шыва улӑштармалла мар-и?

Да узнай заодно, не переменить ли ему воду в грелке.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анне эпӗ сакӑр ҫулта чухне шыва кӗме кайсассӑн, Атӑла путса вилнӗ.

Мать моя утонула, купаясь на реке Волге, когда мне было восемь лет.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӑна вӗри шыва ярса ӑшӑтрӗҫ, ҫӑкӑр чӗллисене вӗри плита ҫине хучӗҫ.

Колбасу ошпарили кипятком, а куски хлеба положили на горячую плиту.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Пурте лайӑх, анчах мӗскӗн Брутика шел: вӑл шыва путнӑ!

— Все хороша, жаль только, что утонул бедняга Брутик.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ ҫӑвара кӗнӗ шыва суркаласа ҫиеле тухрӑм та алӑсене сулкаласа илтӗм, ҫав вӑхӑтрах Брутик ман пуҫ ҫине хӑпара пуҫланине сисрӗм.

Фыркая и отплевываясь, я вынырнул на поверхность, взмахнул руками и тотчас же почувствовал, как Брутик с отчаянным визгом лезет мне на голову.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

«Халь пӗтрӗм ӗнтӗ! — шутларӑм эпӗ, пуҫа шыва чиксе.

«Теперь пропал! — окунувшись с головой в воду, подумал я.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Эсӗ ман патӑма ан ҫывхар, иксӗмӗр те шыва путма пултаратпӑр».

 — Ты ко мне не лезь. А то потонем оба».

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Кайрантарах шыв шӑмпӑлтатни илтӗнчӗ, эпӗ вара часах, пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе, юлашки вӑйне пухса урисемпе шыва шӑмпӑлтаттарса ишекен Брутика куртӑм.

Потом за моей спиной раздался плеск, и вскоре я увидел, что, высоко подняв морду и отчаянно шлепая лапами, выбиваясь их последних сил, сбоку ко мне подплывает Брутик.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ ӑна кӑчӑк туртса илӗртрӗм, ӳсӗркелесе илтӗм, шӑмпӑртаттарса шыва сирпӗтес мар тесе, урапа тапса ярса ишсе кайрӑм.

Я поманил его пальцем, откашлялся, сплюнул и, оттолкнувшись ногами, стараясь не брызгать, поплыл.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Темиҫе хутчен ассӑн сывласа илнӗ хыҫҫӑн шыва кӗрсе кайрӑм.

Несколько раз глубоко вздохнул, шагнул в воду.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ ҫыран хӗррине пырса тӑтӑм, кӗсьерен йывӑр браунинга кӑларса ҫавӑркаласа пӑхрӑм та шыва ывӑтрӑм.

Я подошел к берегу, вынул из кармана тяжелый оловянный браунинг, повертел его и швырнул в воду.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ тӑма та ӗлкӗреймерӗм, мунчала пек, йӗп-йӗпе Брутик ман хырӑм ҫине сиксе ларчӗ те силленсе илчӗ, — вӑл таҫта шыва кӗнӗ иккен.

И не успел я приподняться, как мокрый, словно мочалка, Брутик кинулся мне прямо на живот, подпрыгнул и затрясся, широко разбрасывая холодные мелкие брызги — он где-то успел выкупаться.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫулӑм ҫӗр ҫийӗн явӑнать, вӑрӑм чӗлхисемпе кӳлӗри шыва ҫуласа илнӗн туйӑнать.

Оно крутилось волчком понизу и длинными жаркими языками лизало воду озера.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫырмана шыва кӗме кайса килчӗҫ.

Сбегали на речку искупаться.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Юлашкинчен шыва кӗме кайнӑ.

Сбегали на речку искупаться.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Ҫук, — ответлерӗ Филофей, — вӑл халӗ шыва шӑршлать.

— Нет, — отвечал Филофей, — он теперь воду нюхает.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ахаль варти шурлӑхра яланах кӑшт та пулин шыв курӑнать, вӑл шыва шурӑ та сарӑ тӗкӗрчен чечекӗсемпе ҫулҫӑсем витсе тӑраҫҫӗ.

В обыкновенной елани всегда бывает видна хоть чуть-чуть водица, прикрытая белыми прекрасными водяными лилиями, купавами.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пичче пире ҫарамас та ҫаруран ҫӳреме хушса: «Ӑшӑх тӗле пӗлмесӗр, шыва ан кӗрӗр», тесе каласшӑн пулнӑ иккен.

Антипыч, предлагая ходить нам голенькими и разутыми, только не договаривал: «Не знавши броду, не лезьте в воду».

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех