Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ҫитӗннисем унпа итлемен ача-пӑчасене хӑратнӑ, хӑйсем те ҫӗрле кӗтмен ҫӗртен ун ҫинчен калаҫма пуҫласан сӑхсӑха-сӑхсӑха илнӗ, сура-сура пӑрахнӑ.

Взрослые пугали ею непослушных детей, да и сами, если случалось кому ненароком обмолвиться о ней в поздний час, крестились или сплевывали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман кӗтмен ҫӗртен кӗрлесе кайнипе Катя аллинчи автоматне ҫирӗпрех чӑмӑртарӗ.

Встревоженная внезапным гулом, прокатившимся по лесу, Катя цепко сжала автомат.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗтмен ҫӗртен чӑрӑш турачӗ ҫинчен уҫланкӑ хӗррине ҫемҫе юр муклашки ӳкрӗ.

Вдруг рыхлый ком снега сорвался с широкой еловой лапы на опушке поляны и мягко упал на землю.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Кукӑр чӗрнисемпе кӗтмен ҫӗртен ҫурӑмӗнчен ҫаклатса илсе вӗҫсе пынӑ ҫӗртех пуҫран сӑмсипе сӑхса вӗлерет.

Кривые когти внезапно вонзятся в спину зверьку, крылатое чудовище оторвёт его от земли и ударом клюва прикончит в воздухе.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Кам пӗлет, ҫӗрле вӑрманта мӗнле кӗтмен вӑрттӑнлӑхсем курма пулать!

Ведь кто его знает, какие неожиданные тайны можно подсмотреть ночью в лесу у костра!

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Вӑл кӗтмен ҫӗртен инкек килсе тухасси ҫинчен шухӑшламан та.

Он и не чуял, какое неожиданное несчастье скоро стрясётся над ним.

Юр та ыйхӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Кӗтмен ҫӗртен пӗр тунаран ун ҫӑварне ӑшӑ сӗткен сирпӗнчӗ.

Вдруг из одного стебля брызнул ему в рот тёплый сок.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Кӗтмен ҫӗртен вӑл хӑй юррине янравлӑ та савӑнӑҫлӑ вырӑнта татрӗ.

И вдруг оборвал на самой весёлой ноте.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

— Кам та пулин макӑрнӑ та пулӗччӗ, санран ҫакна кӗтмен.

— От кого еще, а от тебя не ожидал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку вара кӗтмен япала, кӳрентерет, чӗрене ыраттарать.

Это было неожиданно, досадно и больно.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Комсомолка мӗнпур вӑйран ҫулса пынӑ чухнех кӗтмен ҫӗртен чарӑннипе Василиса Прокофьевна кӑштах унӑн ури тупанне ҫавипе кастарса илмерӗ.

Комсомолка остановилась так неожиданно, что Василиса Прокофьевна чуть не зацепила ее пяток косой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ сана каламарӑм-ха, кӗтмен ҫӗртен пӗлтерсе хаваслантарас терӗм обкомра пире горючи пулать, терӗҫ.

Я не говорил — хотел тебе сюрприз устроить: в обкоме обещали горючее дать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чайка пӗр кӗтмен ҫӗртен вӗсен хутне кӗнипе аптраса, Танечка тантӑшӗсем те шавлама чарӑнчӗҫ.

Растерявшись от неожиданного заступничества Чайки, смолкли и головлевские.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Кӗтмен ҫӗртен…»

«А вдруг…»

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗтмен чухне хӑйне пӗрле юрлама тытӑнни Марусьӑна килӗшсех те каймарӗ, анчах Катьӑн тутисем кулкаланине, куҫӗсем ырӑ сунса йӑлкӑшнине курсан, вӑл ирӗксӗрех: — Ларӑр, — тесе сӗнчӗ.

Марусе не по душе было это непрошенное вторжение, но на губах Кати проступала такая дружелюбная улыбка и глаза ее светились так приветливо, что девушка невольно предложила: — Садитесь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак сӑмахсем пӗр кӗтмен ҫӗртен пулнипе шофер аллинчи ҫӑраҫҫине ҫӗре ӳкерчӗ, хӑй ҫавӑнтах ҫаврӑнса тӑчӗ.

Выронив от неожиданности ключ, шофер обернулся.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл сӗтел ҫиттине майларӗ, шкапран ҫӑкӑр кӑларчӗ; хыттине шӑлкаласа илнӗ вӑхӑтра, кӗтмен ҫӗртен пӗр-пӗр кӑмӑллӑ парне панӑ чухнехи пек, куҫӗсем унӑн чеен йӑлкӑшрӗҫ.

Она расправила на скатерти складки, напевая, достала из шкафа краюху хлеба, погладила поджаренную корочку, и в глазах ее мелькнула та особенная лукавость, которая появляется при мысли, что делаешь неожиданный и приятный сюрприз.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗтмен Ҫӗртен тапӑ патне шӑши патши пырать.

Вдруг катится к мышеловке мышарик.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Дон вӑрринчи Елизаветовски виле тӑприне тишкернӗ май Сергей Лукьяшко кӗтмен пӗтӗмлетӳ тунӑ.

Сергей Лукьяшко сделал неожиданный вывод, проанализировав содержимое Елизаветовского могильника в дельте Дона.

Кӑйкӑрсемпе сунара скиф йӑхӗсем те ҫӳренӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24927.html

Кӗтмен ҫӗртен шӑллӑм сӗнӳ пачӗ:

Неожиданно братец поделился мыслью:

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех