Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулсассӑн (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта, тӑван Мускавра, пӗр-пӗр артистка юрӑ кӑна юрлать пулсассӑн та кунти этемсем, унӑн сассине илтсе, савӑннипеле куҫҫулпелех йӗреҫҫӗ.

Артистка какая-нибудь песенку поёт в Москве, а люди здесь слушают её и плачут.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Епле савӑннӑ пулӗччӗҫ вӗсем пӗр самантлӑха та пулин ҫемьипе курӑнӑҫас пулсассӑн!

Как они обрадовались бы, увидев семью хоть на мгновение.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Пӗр патрон та ҫук пулсассӑн, мӗн тумалла-ха пирӗн?

— А что делать, если нет даже патронов?

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир ку хутра та нимӗҫсене парӑнас ҫуккине пурте ҫирӗп шанса тӑратпӑр, мӗншӗн тесен вӗсем Спадщан вӑрманӗнчен халӗ те чӗтӗресе кӑна тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа та, тем чухлӗ майӑн пулсассӑн та, ҫапӑҫура вӗсем хӑйсене хӑравҫӑ мулкачсем пек ҫеҫ тытмалла.

Мы были уверены, что и на этот раз устоим, что страх у немцев перед Спадщанским лесом ещё достаточно велик и при всей своей многочисленности они будут действовать в лесу попрежнему трусливо.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак хыҫҫӑн пӗр ик-виҫ кунтанах отрядра ӳпкелешсе калаҫнисем илтӗнме пуҫларӗҫ: «Ковпак тепӗр чух ятлаҫать пулсассӑн та ырӑ кӑмӑлпа ятлаҫать, а ку комиссар хӑйӗн ҫар хӑнӑхӑвӗпе пире ҫисех ярать, тесе ӳпкелешеҫҫӗ.

И вот кое-кто начал поговаривать, что Ковпак, мол, хотя и ругается, но дед хороший, а это всё комиссар по своей армейской привычке закручивает.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ сана улталатӑп пулсассӑн та, чи начар пулсан та, эсӗ пӗтӗм гладиаторсен ҫарӗпе тӗл пулни ҫеҫ пулӗ.

В худшее случае, если я тебе изменила, ты очутишься лицом к лицу со всем гладиаторским войском.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пире инкек пулсассӑн, кашнийӗнчех ҫӳлти вӑйсене ӗненни усӑллӑ, ҫав ӗненӳре кӑмӑла хӑпартмалли вӑй тупни тата лӑпланмалли май тупни усӑллӑ!

Всякий раз, как нас постигает большое несчастье, выгодно верить в сверхъестественную силу, выгодно прибегать к этой вере и черпать в ней силу духа и утешение!..

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Е вӑл ман хӗрӗм пулсассӑн? — йӑл кулать карчӑк.

— А вдруг это и есть моя дочка? — улыбается старушка.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫыннисем варварсем е тӗттӗм гладиаторсем пулсассӑн, тата манӑн аллӑмра ылттӑн пек шанчӑклӑ япала пур чухне пушшех, илӗртме пултаратӑп.

Особенно могу обольстить, когда эти люди — варвары и невежественные рабы или еще более невежественные гладиаторы, и когда для достижения своей цели я имею в воем распоряжении такое верное средство, как золото…

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Турккӑсем пулнӑ пулсассӑн та мана лайӑхрах пулатчӗ.

Если бы даже это были и турки, все-таки лучше.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Вилӗ шӑрши ӗлӗкхи пекех пулсассӑн та эпӗ ӑна туйми пултӑм.

Я не замечаю даже и запаха трупа, хотя он нисколько не ослабел.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Эй, туррӑм, е ҫаксем хамӑр ҫынсем пулсассӑн?..

Господи! Если это наши…

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Тепӗр енчен, ҫак ҫынсем хамӑр салтаксем пулсассӑн?

А если это — наши?

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Турккӑсем пулсассӑн мӗн тӑвас?

А что, если это турки?

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Нумайӑшӗ, килте юлма май пулсассӑн, юлнӑ пулӗччӗҫ.

Остальные остались бы дома, если бы им позволили.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Тапранмалӑх вай пулсассӑн, эпӗ халь те унӑн ҫывӑхӗнче выртассӑм ҫук.

И теперь я лежу здесь только потому, что нет силы оттащиться.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫын шыв пулсассӑн апатсӑр эрне ытла пурӑнма пултарать, тесе ҫырнӑччӗ унта.

что без пищи человек может прожить больше недели, лишь бы была вода.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Анчах, эпӗ мӗншӗн айӑплӑ ҫак ҫынна вӗлернӗ пулсассӑн та?

И чем виноват я, хотя я и убил его?

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Кайман пулсассӑн, ӑна туяпа хӗнеме пултарнӑ, е пӗр-пӗр турккӑ улпучӗ револьвертен персе вӗлерме пултарнӑ ӑна.

Если бы он не пошел, его стали бы бить палками, а то, быть может, какой-нибудь паша всадил бы в него пулю из револьвера.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Хам вӑраннӑ пулсассӑн та, куҫа уҫмасӑр хупласах выртатӑп.

Я лежу с закрытыми глазами, хотя уже давно проснулся.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех