Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курчӗ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ефимӑн куҫӗсем мӗнле алчӑраса кайнине Анфиса Марковна курчӗ тата полицай эрехе ӗҫсе пӗтермесӗр те тухса кайма пултарайманнине шанса тӑчӗ.

Анфиса Марковна видела, как у Ефима засоловели глаза, и была уверена: что бы ни говорила она, но пока не будет выпита вся водка, полицай не уйдет из дома.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чи малтан самолета Фая курчӗ, вара ача пекех кӑшкӑрашса, чӗркуҫҫи таран юр ӑшне путса сиккелеме пуҫларӗ.

Фая первой увидела самолет и закричала, запрыгала, как мальчишка, забиваясь до колен в сугроб:

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Картиш кӗтессинчи ҫамрӑк пилеш ҫинче Анфиса Марковна хӑй юратакан ҫурҫӗр хӑнисене паян пуҫласа курчӗ.

В углу двора, на молодой рябинке, Анфиса Марковна впервые увидела любимых северных гостей.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мускав центрӗнче Сергей хӑй курасса кӗтмен япалана курчӗ те тӗлӗнсе кайрӗ, савӑнӑҫлӑн йӑл кулчӗ: ун умне сасартӑк сип-симӗс йывӑҫсем тухса тӑчӗҫ.

В центре Москвы Сергей увидел то, что сам не ожидал увидеть, удивился и радостно улыбнулся: вдруг перед ним появились зеленые деревья.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хӑрушӑ пек, Сережа, — шӑппӑн каларӗ Ирина, вара Сергей унӑн хӗрелсе кайнӑ питне, хӑравҫӑлла ачаш куҫӗсене курчӗ.

— А страшно, Сережа, — прошептала Ирина, и Сергей увидел ее раскрасневшееся лицо и испуганно-ласковые глаза.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак халиччен туйман савӑнӑҫа та шиклӗхе вӑл, Сергей аллинчен тытса, авӑнса тӑракан пусма тӑрӑх самолет ӑшне утса кӗрсен тата ытларах туйса илчӗ; унта вӑл тӗксӗмрех ҫутӑра юнашар ларакан шурӑ креслӑсене курчӗ, ҫакӑнтах, креслӑсем патӗнчех, — пӗчӗк чатӑрпа карнӑ пӗчӗк чӳречесем.

Еще с большей силой ощутила она эту непривычную, странную тревогу, когда вошла по шаткой лесенке в самолет и увидела в неярком свете белые, рядами стоявшие кресла и тут же, возле кресел — крохотные оконца с такими же крохотными занавесками.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Диван ҫинче садалла пӑхса ларакан Кондратьев турат ҫинче ҫӑмпа мамӑкран тунӑ пӗчӗк ҫӑмхана курчӗ.

Кондратьев сидел на диване, смотрел в сад, заметив на развилке ветки крохотный клубочек шерсти и ваты.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворстянкин йывӑрланнӑ пуҫне ҫӗклерӗ те сӗтел умӗнче Бородулина курчӗ.

Хворостянкин поднял отяжелевшую голову и увидел у стола Бородулина.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Критикӑпа критика хушшинче уйрӑмлӑх пур, — вӑл чӳрече ҫинелле пӑхрӗ те, станица ҫийӗнче сулхӑн та тӗтреллӗ ир ҫуталса килнине курчӗ.

— Критика критике — рознь, — он посмотрел в окно и увидел, что станицу накрывает безветренное туманное утро.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Григорий трактор патне пычӗ, кӗсйинчен гайкӑпа уҫӑ кӑларчӗ, вара, врач пек, итлеме хатӗрленчӗ, анчах хӑй ҫаплах Татьянӑн хумханнӑ питне, ӑшшӑн пӑхса ачашлакан куҫӗсене курчӗ.

Григорий подошел к трактору, вынул из кармана гаечный ключ и, как врач, приготовился слушать, а видел взволнованное лицо и теплые, ласковые глаза Татьяны.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн куҫӗсене Григорий ҫавӑн чухне курчӗ те ӗнтӗ; ҫав самантра вӗсен кӑмӑл-туйӑмӗ ҫӗкленсе кайрӗ те, вара вӗсем хӑйсем те йӑлтах улшӑнса ҫӗнелнӗн туйӑнчӗҫ: вӗсене ачашлакан ӑшӑ туйӑмпа темле йӑлтӑртатса ҫутатакан япала килсе кӗчӗ, вара Татьяна хумханни Григорий чӗрине те пырса ҫитрӗ…

Именно тогда Григорий и увидел ее глаза; тогда их чувства неожиданно воспылали и они в самих себя почувствовали, что полностью обновились: вместе с теплым чувством пришло что-то ослепительное, взволнованность Татьяны передалось и в сердце Григория…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапла, пуҫне усса, вӑл пилӗк-ултӑ минут пек тӑчӗ, вара, «залив» еннелле тепӗр хут пӑхрӗ те, йӑлт-йӑлт туса илекен ҫутта курчӗ — ку вӑл трактористсем бригадира хӑйсем патне чӗнмелли паллӑ.

Он простоял так, со склоненной головой, минут пять, а когда снова посмотрел на «залив», то увидел мигающие огни — условный сигнал, которым рулевые вызывают к себе бригадира.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫывӑхарах утса пырса пӗшкӗнчӗ те Татьянӑна курчӗ:

Подошел ближе, наклонился и увидел Татьяну.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫиленнӗскер тата кунӗпе ҫӳренипе тарӑхнӑскер, вӑл хӑй ӑшӗнче питех те килӗшӳсӗр картинӑна курчӗ: утӑ ҫулакансем, авӑ, Татьянӑна хупӑрласа илнӗ, Татьяна тӑрать, сӑмах калать, Хворостянкина тем-тем каласа ылханать, питӗ кӳрентермелле сӑмахсемпе вӑрҫать — Хворостянкин ҫакӑн ҫинчен шутласа пынипе, тӳсеймесӗр, мӑшӑлтатса илчӗ те кучера хулпуҫҫинчен ярса тытрӗ:

Злой и встревоженный, он рисовал в своем воображении неприятную картину: вот косари окружили Татьяну, а она стоит и произносит речь, клянет на чем свет стоит Хворостянкина, ругает такими обидными словами, что он, думая об этом, засопел и схватил рукой кучера за плечо:

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сана курчӗ те тарса пытанчӗ.

— Увидел тебя и спрятался.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Бородулин чӗнмесӗр тухрӗ, Хворостянкин балкон алӑкне уҫрӗ те лаша кӑкармалли вырӑнта йӗнерленӗ ут тӑнине курчӗ.

Бородулин молча вышел, а Хворостянкин отворил дверь на балкон, увидел у коновязи коня под седлом.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл куҫӗсене аллаппипе хупларӗ те алӑк патӗнче Соня тӑнине, унӑн мӑнаҫлӑн ҫӗкленнӗ пуҫне, унӑн куҫҫулӗ, анчах хурлӑхпа, курайманлӑхпа тулнӑ куҫӗсене курчӗ.

Он закрыл ладонями глаза и видел в дверях Соню, ее гордо поднятую голову, ее взгляд со слезами, полный тоски и ненависти.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл йывӑррӑн каларӗ, унӑн сасси асаплӑн та чӗтревлӗн тухрӗ, вара Виктор, ун ҫине пӑхса, унӑн тутисем асаплӑн чалӑшса илнине курчӗ.

Она проговорила с трудом, тяжелым, дрогнувшим голосом, и Виктор, взглянув на нее, увидел, как болезненно скривились ее пересохшие губы.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Кунта вӑл Соньӑна, хӑйӗн пирвайхи юратӑвне курчӗ, вара ӑна хӑйне мӗн ҫитменни, хӑй мӗн шырани шӑпах Соня пулнӑн туйӑнчӗ, — хӑй ҫук чухне Соня ӑнӑҫсӑр качча тухни нимех те мар вӑл…

Здесь он встретил Соню, свою первую любовь, и думалось ему, что Соня и есть то, чего ему не хватало, что он искал, — и ничего, что она без него так неудачно вышла замуж…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл станицӑсемпе хуторсенче сапаланса выртакан ҫамрӑк электрохуҫалӑха хӑй мӗнле ертсе пырасси ҫинчен шухӑшларӗ, анчах хӑйне вӑл темшӗн кабинетра мар, ут ҫинче ларса пынине курчӗ.

Он размышлял о том, как будет руководить молодым и разбросанным по станицам и хуторам электрическим хозяйством, и видел себя почему-то не в кабинете, а на коне.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех