Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухсан (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаксене каланӑ чухне пӗр-пӗрин ҫине пӑхма та: «Эсӗ алӑкран тухсан, сана та лекет», тенӗ пек пӑхаҫҫӗ…

Говоря это, глядят друг на друга такими же глазами: «вот уйди только за дверь, и тебе то же будет»…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӑмӑл туртӑмӗсем вӑйлӑ чухне те вӑл ури айӗнче ҫӗр пуррийӗ, сӑлтав килсе тухсан, тапса сиксе ирӗке тухма вӑйӗ ҫителӗклӗ пулнине шанать.

Он и среди увлечения чувствовал землю под ногой и довольно силы в себе, чтоб в случае крайности рвануться и быть свободным.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр тесен, хуҫасем пирки тивӗҫлине каламалла: инкек килсе тухсан е пӗр-пӗр япала майсӑр пулсан, вӗсем тепӗр чухне ҫав тери пӑшӑрханаҫҫӗ, хӗрӳленеҫҫӗ те, ҫиленеҫҫӗ те.

Надо, впрочем, отдать хозяевам справедливость: иной раз в беде или неудобстве они очень обеспокоятся, даже погорячатся и рассердятся.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломовецсем ӗҫе, вӑл хамӑр асаттен аслашшӗсемех панӑ асап пулнӑ пек, тӳссе ирттернӗ, анчах ӑна юратма пултарайман, мӗнле те пулин ӗҫ сиксе тухсан, яланах унран пӑраннӑ, ҫапла туни тивӗҫлӗ тесех шутланӑ.

Они сносили труд как наказание, наложенное еще на праотцев наших, но любить не могли, и где был случай, всегда от него избавлялись, находя это возможным и должным.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗтӗм ҫурт витӗр утса тухсан та, пӗр ҫынна та тӗл пулаймӑн; пӗтӗмпех ҫаратса, картишӗнчен тиесе тухса кайма ним те мар: ҫак ҫӗршывра вӑрӑсем ҫук, никам та вӗсене кансӗрлекен пулман.

Можно было пройти по всему дому насквозь и не встретить ни души; легко было обокрасть все кругом и свезти со двора на подводах: никто не помешал бы, если б только водились воры в том краю.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ялтан тухсан 2-3 ҫухрӑмранах паллакансем тӗл пулса пире, пӗчӗкскерсене, каялла, атте-анне патне илсе килсе тавӑрса пачӗҫ.

Куҫарса пулӑш

«Чунҫӳрев»: ҫулсем такӑр пулччӑр // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... -pulchchar

Мӗн тумалла ман? — ыйтрӗ Илья Ильич, вуласа тухсан.

Как мне быть! — спросил, прочитав, Илья Ильич.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Вуласа тухатӑр-и ҫав поэмӑна, — пичетленсе тухсан?

— Так прочтете поэму, когда выйдет?

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӗрсе тухсан пӑсмастчӗ…

Зашли бы…

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫак шӑп-шӑпӑрт, йӑпшӑнса пытарӑннӑ тӑшманлӑх мана ывӑнтарса йӑлӑхтарма та тапратнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа эпӗ, тивӗҫлӗ сӑлтав сиксе тухсан, Ярмола усси-пӑссинчен ҫийӗнчех тасалас пирки те шутлакалама пуҫланӑ…

Эта безмолвная, затаенная вражда начинала меня утомлять, и я уже подумывал о том, чтобы отказаться от услуг Ярмолы, воспользовавшись для этого первым подходящим предлогом…

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Кунтан тухсан вӑл завода ҫитсе килнӗ.

Потом проходил по заводу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Библиотекӑран тухсан вӑл Либавӑн тӗп урамӗпе утрӗ те пысӑк магазин витрини умӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Выйдя из библиотеки, он пошел по главной улице Либавы и остановился возле витрины большого книжного магазина.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

1861 ҫулта акӑлчансен паллӑ ученӑйӗ тата карап ӑсти Вильям Фруд ҫапла ҫырнӑ: «Тин кӑна тунӑ карап тинӗсе тухсан ӑна тӑваканӗ ҫак карап тинӗсре хӑйне мӗнле тытнине хумханса та пӑлханса хӑйне хӑй шанмасӑр сӑнать: калӑн, ун пахалӑхӗсене пӗлмест, калӑн, вӑл ҫак ученӑй пӑхса ҫитӗнтернӗ чӗрӗ чун…»

В 1861 году известный английский ученый-кораблестроитель Вильям Фруд писал: «Когда вновь построенный корабль выходит в море, то его строитель следит за его качествами на море с душевным беспокойством и неуверенностью, как будто бы это был воспитанный и выращенный им зверь, а не им самим обдуманное и исполненное сооружение, которого качества должны бы быть ему вперед известны…»

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Адмиралтейство арки витӗр тухсан Крылов сылтӑмалла пӑрӑнчӗ те компассемпе ӗҫлекен пай вырнаҫнӑ ҫурта кӗчӗ.

Пройдя под аркой Адмиралтейства, Крылов повернул направо и вошел в здание, где помещалась компасная часть.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хуравлама доска умне тухсан вӑл ӑна учебникра кӑтартнӑ пек мар, Колонг статйинчи пек ӑнлантарма пуҫларӗ.

Но он стал излагать его, как это было сделано в одной из статей Колонга, а не в учебнике.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тинӗс корпусӗнчен увольнение тухсан Алеша Менделеевсем патне час-часах кӗркелет.

В последнее время Алеша, когда они увольнялись «за корпус», заходил к Менделеевым.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӗррехинче — ку ӗҫ иккӗмӗш вӗренӳ ҫулӗ хыҫҫӑн ишеве тухсан пулнӑччӗ-ха — вӗренӳ корвечӗсен отрячӗ Аренсбургри рейда ҫитсе якорь ячӗ.

Однажды — это было во второй год плавания — отряд учебных корветов пришел на аренсбургский рейд и стал на якорь.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл математикӑпа ҫырса хатӗрленӗ ӗҫе пӑхса тухсан, ректор ӑна наука кандидачӗн степенне пама сӗннӗ.

Представленная работа по математике оказалась настолько хорошей, что ректор предложил присудить ему степень кандидата наук.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вертолет тӗлне пырса тухсан малтанах хӑраса кайнӑччӗ, анчах ун ӑшӗнчен паллакан ачасем сиксе аннине курсан лӑпланчӗ, чунне шиклӗх вырӑнне савӑнӑҫ ҫавӑрса илчӗ.

Хотя сначала он очень испугался, увидев вертолет, хотел уже свернуть, но затем ужас в его душе сменился ликованием, потому что в этот самый момент из вертолета показались те самые мальчишки и девчонка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Урама тухсан Серый тӳрех мерседесӗ патне васкарӗ.

Выскочив на улицу, Серый быстро направился к «Мерседесу».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех