Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курчӗ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иккӗмӗш: нумай пулмасть Елена эпӗ Зоя аллине чуптуса тӑнине курчӗ.

А во-вторых, Елена на днях застала меня целующим руки у Зои!

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юлашкинчен, майӑн 9-мӗшӗнче, яхта Талькагуаноран тухнӑранпа аллӑ икӗ кун иртсен, Джон Мангльс Клир сӑмсахӗнчи ҫутӑсене курчӗ.

Наконец 9 мая, через пятьдесят два дня после того как яхта вышла из бухты Талькагуано, Джон Мангльс увидел огни мыса Клир.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван мӗскӗн ачана ниепле те ӳкӗте кӗртме май ҫуккине курчӗ.

Гленарван видел, что он бессилен разубедить бедного мальчика.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр икӗ кунтан вахтӑра тӑракан матрос горизонтра ҫӗр пуррине курчӗ.

Через два дня вахтенный увидел землю на горизонте.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтра тахшин йывӑр алли унӑн хулпуҫҫи ҫине аннине сисрӗ те вӑл, шартах сиксе ӳксе, ҫавӑрӑнса пӑхрӗ, хӑйӗн хыҫӗнче майор тӑнине курчӗ.

В это время он почувствовал, что чья-то тяжёлая рука опустилась на его плечо; он вздрогнул, обернулся и увидел майора.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Бажанова Корчагинӑн тӑнлавӗ ҫинче ҫӳҫе кӑвакара пуҫланине курчӗ те хуллен каларӗ:

Бажанова приметила серебристую полоску на висках Корчагина и тихо сказала:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна командировкӑна килнӗ Бажанова пырса курчӗ.

Его навестила Бажанова, приехавшая в командировку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Леденев Корчагинӑн иртнӗ пурӑнӑҫӗ ҫинчен итлесе ларчӗ, Павел унӑн чӗрӗ куҫӗсенче хӑйне ырланине курчӗ.

Слушал Леденев повесть Корчагина о прожитом, и Павел ловил на себе его одобрительный, живой взгляд.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӗҫӗн хӗрне, Тайӑна, Корчагин каҫпала ҫеҫ курчӗ.

Младшую, Таю, Корчагин увидел лишь поздно вечером.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑй аяла пулассине вӑл пӑхса тӑракансем сисичченех курчӗ.

Он увидел свой проигрыш раньше, чем кто-либо из окружающих.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хупӑнайман алӑк хушшинчен Корчагин кровать ҫинче темле самӑр хӗрарӑм выртнине, тӗрӗссипе каласан, унӑн хулӑм ҫара ура хырӑмне тата хулпуҫҫисене курчӗ.

В приоткрытую дверь Корчагин увидел на кровати какую-то толстую женщину, вернее — ее жирную голую ногу и плечи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Съезд иртен пуҫласа каҫченех пырать, ҫакна пула Павел Ритӑна тепӗр хут юлашки заседанире ҫеҫ курчӗ.

Съезд забирал у его участников все время — от раннего утра до глубокой ночи, и Павел вновь встретил Риту лишь на одном из последних заседаний.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗнер вӑл пуп килкарти хапха ҫинче ҫӗнӗ вывеска курчӗ.

Вчера он, реббе, увидел на воротах поповской усадьбы новую вывеску.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Окунев, айӑплӑ пек пулса, тӑнлавне кӑтӑрттарса илчӗ, анчах тусӗ кулманнине курчӗ те кӑшт хӑюлланчӗ.

 — Окунев виновато поскреб у виска, но, видя, что друг не смеется, осмелел:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагин Аннӑна ҫӗклесе тӑратрӗ, вӑл ҫав тери хӑранӑ, авкаланса выртакан бандита курчӗ те, хӑй ҫӑлӑннине ӗненес те килмерӗ ун.

Потрясенная ужасом происшедшего, Анна, поднятая Корчагиным с земли, смотрела на корчащегося бандита, слабо понимая свое спасение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Цветаев электрик чӑннипе мӗнле ҫын иккенне пуҫласа курчӗ.

Цветаев впервые наблюдал электрика в его настоящем виде.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах вӑл хӑй йӑнӑш шухӑшланине пирвайхи кунах курчӗ.

Но в первые же дни он убедился в ошибочности своих предположений.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Инҫетренех ҫӳлте, кӗтесри чӳречере, ҫутӑ пуррине курчӗ.

Еще издали наверху в угловом окне увидел свет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Павела курчӗ те нимӗн именмесӗр куҫӗсемпе тӗллерӗ, ҫине тӑрсах пӳрнипе сӑмси шӑтӑкне чаваласа, Павелтан ыйтрӗ:

Увидев Павла, он бесцеремонно впялился в него глазенками и, сосредоточенно ковыряя в носу пальцем, спросил:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Жухрай, хӗрхенсе, пуҫне сулласа илчӗ, анчах Павелӑн куҫӗсем кӳренсе пӑхнине курчӗ те шухӑшласа тӑмасӑрах, хӑйӗн маузерне вӗҫертрӗ.

Жухрай сокрушенно качал головой, но, увидя огорчение в глазах Павла, не раздумывая, отстегнул свой маузер:

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех