Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑн та, кайӑксем сывлӑшра тытӑнса тӑрас тӗлӗшрен хӑйсен мелӗсем пуррине вӗсем пӗлнӗ, анчах мелӗ ҫинчен кӑшт ҫеҫ сисме пултарнӑ.

Они видели, что у птиц есть свои тайны равновесия, но что это за тайны, они едва догадывались.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур Райт хайне пӗлме, ӑнланма кирлӗ япаласене кӗнекесем ҫинче мӗнле тупмаллине майне пӗлнӗ.

Вильбур Райт знал, как надо находить в книгах то, что хочешь знать и понять.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сывлӑшра вӗҫес ӗҫре Лилиенталь нумай ыйтусем ҫинчен шутласа татнӑ пулнӑ, анчах унӑн наукӑлла ӗҫӗсем ҫинчен сахал ҫын пӗлнӗ.

Лилиенталь разработал целый ряд интересных и важных для воздухоплавания вопросов, но мало кто знал о его научной работе.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпӗ ӗнтӗ хам чӑнах та тӗпне-йӗрне пӗлесшӗнех те тӑрӑшман, Орвпа Виль тен, пӗлнӗ те пулӗ.

Я сам, действительно, не хотел задумываться о том, откуда оно взялось, но Орв с Вилем, возможно, знали.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр юлташӗн ашшӗ тӗрлӗ тискер кайӑксен кӗлеткине тума пӗлнӗ.

Отец одного из этих мальчиков делал чучела животных.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл каласа панисенчен Орв авалхи грексем ҫинчен, ҫулҫӳренсем ҫинчен, вӗсен пурнӑҫӗнче тӗлӗнмелле япаласем пулни ҫинчен, тата этемсем тӗрлӗрен халиччен пулман япаласем шухӑшласа кӑларни ҫинчен илтсе пӗлнӗ.

Из этих рассказов Орв многое узнал о древних героях, о путешествиях, приключениях и изобретениях.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пирӗн валли понтонлӑ кӗпер хӑш вырӑна хывнине эпир пӗлнӗ.

Знали мы, где для нас мост наведен был.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Кишӗре сайралатмасан, вӗсем шӑши хӳрисем пек ҫеҫ пулаҫҫӗ, — терӗ вӑл пӗлнӗ ҫын пек.

— Если морковь не проредишь, одни хвостики будут, — говорит она важно.

Каҫ пулсан // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эсӗ унпа калаҫса пӑх, эпӗ ҫак итлемен ачана хам пӗлнӗ пек ҫуса тасатам.

Ты с ней побеседуй, а я с этой озорницей по-свойски расправлюсь.

Пысӑк ҫемьен пӗчӗк хуҫи // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Кам мӗн пӗлнӗ ҫавна тӑвать.

— Да как что?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Епле те пулсан мӑн ҫул ҫине тухасчӗ, унта хӑш еннелле каймаллине пӗлнӗ пулӑттӑмӑр.

— Лишь бы нам выбраться на большую дорогу, а там уж мы найдем направление.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ восстани ҫинчен лайӑх пӗлнӗ пек пулсан аванрах пуласса ҫавӑнтах асӑрхаса илтӗм.

Я сразу сообразил, что нужно прикинуться хорошо знающим о восстании.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хресчен шухӑшне вӑл тӗпӗ-йӗрӗпе пӗлнӗ.

Крестьянскую психологию он знал до тонкости.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ҫавсене пӗлнӗ хыҫҫӑн эсир вара мӗн тума тытӑнтӑр?

— Что вы предприняли после того, как сделали эти открытия?

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав юланут капитан Кассий Кольхаун пулнине вӑл пӗлнӗ.

Он не сомневался, что это был капитан Кассий Кольхаун.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб тата ҫакна та пӗлнӗ: Кассий Кольхаун ҫавӑн пек ӗҫре хӑйне хӑй улталама паракан ҫын пулман.

Зеб также знал, что Кассий Кольхаун не из тех людей, которые позволят себя одурачить в такой сделке.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун ҫавна пит лайӑх пӗлнӗ.

Кольхаун знал это очень хорошо.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп ҫавна, ҫын термометр шкали ҫине пӑхса пӗлнӗ пекех, пит ҫӑмӑл та шанчӑклӑн пӑхса пӗлнӗ.

Зеб Стумп определил это с такой легкостью и уверенностью, точно человек, который читает показания на шкале термометра.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пуҫсӑр юланут кӗлетке мар, шуйттан та мар иккенне вӑл пӗлнӗ ӗнтӗ, анчах ҫав ӑна пурин сехрине те хӑпартакан хӑрушӑ япала умӗнче хӑраса тӑрассинчен хӑтарайман.

Он уже знал, что всадник без головы не был ни чучелом, ни дьяволом, но это не освободило его от общего всем ощущения ужаса перед жутким зрелищем.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ун ҫинчен кӑштах пӗлнӗ пек туйӑнать мана.

Мне кажется, что я кое-что о нем знаю.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех