Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн сăмах пирĕн базăра пур.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл мӗн пулса иртнине пурне те лӑпкӑн сӑнаса тӑчӗ.

Он смотрел на все бесстрастным взором.

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Таҫтан тӗпсӗрлӗхрен тухакан катастрофа мӑнаҫлӑн та лӑпкӑн ҫывхарать.

Катастрофа торжественно поднималась из морской пучины.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте сывлама чарӑнсах вӗсем ҫине пӑхса тӑчӗҫ, пӗр старик-пассажир кӑна лӑпкӑн курӑнчӗ: ҫапӑҫаканнисемсӗр пуҫне ҫак тытӑҫӑва сиввӗн пӑхса тӑраканни палуба ҫинче пӗр вӑл ҫеҫ пулчӗ.

Все глядели в ужасе; у всех в груди сперло дыхание, за исключением, быть может, старика, который один, вместе с отважным канониром, решился спуститься на батарею, один являлся как бы секундантом при этой ужасной дуэли.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл стена ҫумне таянчӗ, хурҫӑран шӑратса тунӑ пек ҫирӗп урисемпе урайне ҫыпҫӑнса ларнӑ евӗр пулчӗ, виле пек шуралса кайнӑскер, лӑпкӑн та тимлесех мӗн пуласса кӗте пуҫларӗ.

Встал прислонившись спиной к двери, расставив ноги, мускулы которых напряглись, точно они были из стали, как бы пригвожденный к полу, бледный, но спокойный и с выражением решимости на лице.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын ҫавӑн пек тӗттӗм халӑх ҫине ӑҫтан лӑпкӑн пӑхма пултартӑр-ха?

— Да ведь честному человеку такие слова слушать — прямо нож в сердце?

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӗҫӗнни пӗр чарӑнмасӑр, лӑпкӑн кӑкӑр ӗмет.

Лишь младенец продолжал спокойно сосать материнскую грудь.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вилес умӗн кӑшт маларах, 1878 ҫулта, Гюго: «Манӑн юлашки сӑмахра эсир, эпӗ прогресс ҫирӗпленни ҫинчен лӑпкӑн пулсан та хытӑ ӗненсе каланине илтӗр», тенӗ.

Незадолго перед смертью, в 1878 году, Гюго заявил: «В моем последнем слове вы услышите спокойное, но непреклонное утверждение прогресса».

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Мӗнле лӑпкӑн каласа парать маркитантка короле асаплантарса вӗлерни ҫинчен, мӗн тери ҫирӗп пулас Радуб сержант та салтак тивӗҫне пурнӑҫласа пырас тӗлӗшпе!

Как спокойно рассказывает маркитантка о казни короля, как, по-видимому, тверд сержант Радуб в исполнении своего солдатского долга!

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Сӑввине пӗлместӗп, вӗренмелле пулать, — терӗ вӑл лӑпкӑн.

— Стихи не знаю, надо будет выучить, — спокойно сказал он.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл лӑпкӑн пӗр билет хыҫҫӑн тепӗр билет илчӗ, кашнинчех: «Пӗлетӗп, пӗлетӗп…», тесе вӗсене сӗтел ҫине пӑрахрӗ.

Он спокойно брал один за другим билеты и со словами: «Знаю, знаю…» — бросал их на стол.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

«Ҫак ачашӑн манӑн чӗре мӗн тери хытӑ ыратнине вӗсен пӗлесчӗ», хуйхӑрса шухӑшларӗ вӑл, унтан вара ачасем еннелле лӑпкӑн та ҫирӗппӗн пӑхса илчӗ.

«Если бы они знали, как мне больно за этого мальчишку», — с горечью подумал он, переводя на Трубачева спокойный и строгий взгляд.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

«Вӑл ӗнтӗ пурӑ таҫта кайса кӗчӗ, дежурнӑйсем тавлашса кайрӗҫ, тесе ҫырчӗ пулӗ», лӑпкӑн шухӑшларӗ Ваҫҫук.

«Наверно, написал просто, что куда-то делся мел и дежурные поспорили между собой», — спокойно подумал Васек.

23 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

«…Кун хыҫҫӑн Мазин темшӗн Русакова ҫапрӗ, анчах, иккӗшӗ те класран лӑпкӑн тухса кайрӗҫ.

«…А потом Мазин за что-то ударил Русакова, и оба спокойно вышли из класса.

23 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Класа кӗнӗ чухне вӑл хӑйне лӑпкӑн тытрӗ, ачасем ун ҫинчен калаҫнине тата ӑна кӗтнине сисрӗ пулин те, ним пулман пек, тӳрех хӑйӗн парти патне пычӗ.

Входя в класс, он сделал равнодушное лицо и как ни в чем не бывало направился к своей парте, хотя сразу заметил, что ребята его ждали и говорили о нем.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мазин класран тухса утрӗ, хӑй хыҫҫӑн пыракан Русакова, канаш парса, лӑпкӑн каларӗ:

Но Мазин уже выходил из класса, спокойно советуя следовавшему за ним Русакову:

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Икҫӗр ҫухрӑм тӑршшӗ, — лӑпкӑн тӳрлетрӗ Мазин хӑйӗн йӑнӑшне, унтан картта ҫинче кӑтартмалли патака тытрӗ, — Канал Онега кӳллине Шурӑ тинӗспе пӗрлештерет…

— На двести километров, — спокойно поправился Мазин и взял указку, — канал соединяет Онежское озеро с Белым морем…

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ҫичӗ ача, — лӑпкӑн тӳрлетрӗ ӑна Саша, унтан чӗркуҫҫи ҫинчен тӑчӗ те шӑлаварӗ ҫинчи тусана тасатса: — Ҫиччӗмӗш авӑ, кровать ҫинче ларать, — терӗ.

— Семь детей, — спокойно поправил его Саша, поднимаясь с колен и отряхивая пыль, — Вон седьмой, на кровати сидит.

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мазин Трубачёв аллинчен пугачне илчӗ те ҫавӑркаласа пӑхрӗ, унтан, питҫӑмартисене хӑпартса, ним пулман пек лӑпкӑн: — Нумай пӗлсен, час ватӑлатӑр, — терӗ.

Мазин взял из рук Трубачева пугач, повертел его, надул толстые щеки и равнодушно сказал: — Много будете знать — скоро состаритесь.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫакӑн пекех, Стромболи евӗрлӗ лӑпкӑн сирпӗнсе тухакан вулкан лави те йывӑҫ сулӑ ҫине вырнаҫса ларнӑ чӗрӗ этемсене Жюль Верн шутланӑ меслетпе вулкан пырӗ витӗр ҫӗр айӗнчен ҫӳлелле илсе тухма пултарасси ҫинчен калаҫмалли те ҫук.

Равным образом нельзя себе представить и извержение вулканом, хотя бы и таким уравновешенным, как Стромболи, живых людей и вынос расплавленной лавой этих людей на плоту из недр по восходящему каналу, т. е. тем способом, каким спасает своих героев Жюль Верн.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Пичче тӗрӗс калать, вӑл тӗрӗс шухӑшлани паллах, вӑл мана ҫав самантри пек, вулкан сирпӗнсе тухассине лӑпкӑн шутласа, ҫӑлӑнасса ӗмӗтленсе тӑнӑ чухнехи пек, урӑх нихӑҫан та хӑюллӑрах, хӑйӗн сӑмахне ҫирӗпрех шанни пулман.

Дядюшка был прав, безусловно прав, и никогда еще он не казался мне более смелым и более убежденным, чем в этот момент, когда, ожидая извержения, с таким поразительным спокойствием взвешивал все шансы.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех