Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑватӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Тӑватӑ (тĕпĕ: тӑватӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн хыҫа хытӑ тӑпраллӑ ҫӗр ӑшне питӗ ӑста чавса кӗртсе лартнӑ тӗрлӗ калибрлӑ артиллери вырнаҫнӑ, унта хӑйӗн хӑвӑрт перекен тӑватӑ туппипе артиллери командирӗ Виктор Нехода тӑрать.

Позади нас искусно врыта в панцырную почву артиллерия разных калибров: там стоит артиллерийский командир Виктор Нехода со своими четырьмя скорострельными пушками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лейтенант, тӑватӑ уран упаленсе, нӳрлӗ те ҫемҫе юр айӗнчи урапа йӗрне хыпаласа тупрӗ.

Встав на четвереньки, лейтенант нащупал под сырым пушистым снегом колею.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫапла вара тӑватӑ танкист ялав ӑҫтине каламасӑр шӑнса вилнӗ.

Так и замёрзли четыре танкиста, ничего не сказав.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Хӑй ҫыннисене вӑл тӑватӑ тан мар пая пайланӑ.

Людей он разбил на четыре неравные группы.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӗсем тӑватӑ уран упаленсе каялла шунӑ.

На четвереньках они ползут назад.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Кайран, вӑрманта пулемётсен сасси янрама чарӑнсанах, боецсем тӑватӑ енчен «урра» кӑшкӑрса малалла ыткӑннӑ, хӳтлӗхсене ватса урама пырса тухнӑ, кӗске вӑхӑт хушшинче штык вӗҫҫӗн ҫапӑҫса тӑшмана аркатса та тӑкнӑ.

Потом, едва отгремело в лесу эхо выстрелов, бойцы с четырёх направлений с криками «ура» рванулись вперёд, смяли заслоны и уже на улице, в коротком штыковом рукопашном бою решили исход боя.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Тӑватӑ пулемётӑн ҫӑра вучӗ, атакӑна пусарса, салтаксене ҫӗр ҫумне вырттарнӑ.

Густой огонь четырёх пулемётов снова прижал атакующих к земле.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Анчах дзотран тӑватӑ пулемёт ҫумӑр ҫутарнӑ пек персе тӑнӑ пирки атака хӑвачӗ чарӑннӑ, малта пыракан ротӑн ирӗксӗрех каялла чакса выртмалла пулнӑ.

Но огонь четырёх пулемётов, бивших оттуда, был так ловко организован и силён, что атака захлебнулась и авангарды принуждены были отойти и залечь.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Атте-аннепе курнӑҫма мана мӗнпурӗ те ҫирӗм тӑватӑ сехет кӑна панӑ.

В моем распоряжении было всего-навсего двадцать четыре часа, отпущенных мне на свидание с родителями.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мана ҫирӗм тӑватӑ сехетчен увольнительнӑй панӑ, дежурнӑя каласа парӑр, — терӗм эпӗ шофере.

— Мне подписана увольнительная до двадцати четырех часов, — дружелюбно сказал я шоферу, — передай дежурному.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӗрке тӑрӑх ӗҫ пӗтернӗ хыҫҫӑн мана ҫирӗм тӑватӑ сехетчен ирӗк пулма, вӑхӑтпа хам пӗлнӗ пек уса курма ирӗк пачӗҫ.

После соблюдения необходимых формальностей мне разрешалось до двадцати четырех часов распоряжаться собой по своему усмотрению.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Генерал ҫӑлса кӑларчӗ, — терӗ Кожанов, — шӑп та шӑп ҫирӗм тӑватӑ сехетрен.

— Выручил генерал, — ответил Кожанов, — ровно через двадцать четыре часа, тютелька в тютельку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав ҫирӗм тӑватӑ сехете мӗнле тытӑнса тӑнӑ эпир, ун ҫинчен каласа тӑмӑп — кичем.

Не буду рассказывать, скучно, как мы держались эти двадцать четыре часа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫирӗм тӑватӑ сехет хушши тытӑнса тӑма приказ панӑ вӑл.

Приказал держаться двадцать четыре часа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ушкӑнра ҫирӗм тӑватӑ ҫын тӑрса юлнӑ.

В группе оставалось двадцать четыре человека.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑнтӑрла тӗлнелле вӑрман леш енчен нимӗҫсен тӑватӑ бомбардировщикӗ вӗҫсе тухрӗ, сӑрт енне васкамасӑр ҫаврӑнса вӗсем блиндажсем ҫине ярӑнсах анчӗҫ.

К полудню из-за леса вырвались четыре бомбардировщика, развернулись и стали неторопливо пикировать на блиндаж.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Тӑватӑ ҫул Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑра фронтсем тӑрӑх «Правда» хаҫатӑн ҫар корреспондентӗнче ҫӳренӗ чух эпӗ хастарлӑх, паттӑрлӑх, ҫирӗплӗх, ҫӗнейми аслӑ хӑватлӑх кӑтартакан ҫӗршер совет ҫыннисемпе паллашрӑм.

Проскитавшись четыре года Великой Отечественной войны по фронтам в качестве военного корреспондента «Правды», я познакомился с сотнями самых различных советских людей, проявивших беспримерную храбрость, мужество, стойкость воли, великую необоримость духа.

Автортан // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 3 с.

Тӑватӑ ҫуртра ҫапла пӑшӑрханнӑ вӑхӑтра Яшкӑна пуринчен лайӑх пулнӑ иккен.

В суматохе, охватившей четыре дома, в самом лучшем положении оставался Яшка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑватӑ таканпа таканла, Иван, нимле ҫара пӑр ҫинче те ан шукалаччӑр, ан ӳкчӗр, вутчулне ҫапса хӗлхем кӑларччӑр, ытах кирлӗ пулсан, шарт тапчӑр та усал-тӗселе таҫта сирпӗтсе яччӑр…

Подковывай мозги своим детям, Иван, на все четыре подковы, чтобы ни в какую гололедку не скользили, не падали, чтобы искру высекали из кремня, чтобы, когда нужно, так бы отбрыкнулись, чтобы дух вон с нечистого…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗчӗк ачан ҫунаттисене ҫитӗнтерес тесен, ӑна тӑватӑ таканпа та таканлатас тесен, аслисем тӑрӑшни, тертленни кирлӗ..

Нужно много забот и труда старших, чтобы у мальчика вырастить крылья, чтобы подковать его «на четыре подковы».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех